Сайт о рэп лирике, рэп про любовь, актуальные новости и статьи, альбомы и треки современных исполнителей, биографии артистов и события в мире лирического рэпа,тексты песен и клипы бесплатно и без регистрации
Случайный клип:




Специфика перевода научно-технического текста
25.05.2021   Просмотров: 70

Перевод научно-технических текстов предполагает синергию лингвистики, науки и техники. Перевод - это замена текстового материала с одного языка эквивалентным текстовым материалом другого языка. Перевод - это целостное и точное передачи средствами другого языка содержания текста оригинала с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей.

Под целостностью (Полноценностью, адекватностью) технических переводов понимается единство формы и содержания на новой языковой основе. Критерий точности перевода - тождество сообщаемой, на разных языках, а адекватность перевода - передачи информации равноценными средствами. То есть перевод должен передавать не только то, что выражено в оригинале, но и как оно выражено в нем.

Традиционно перевод разделяют на два основных направления - художественный перевод (literary) и специализированный (технический) перевод (specialized, nonliterary). Функцией художественного произведения есть эмоциональное воздействие на читателя, основная задача художественного перевода - воспроизведение такого же эмоционального воздействия и эстетических переживаний, и текстом оригинала. Специализированные тексты - это результат познавательной деятельности, их функцией является фиксирования информации, полученной в процессе научного познания и транспонирования ее. В таких текстах почти отсутствует эмоционально-эстетическая составляющая. В частности, в научных текстах доминирует когнитивная информация. В процессе перевода важно сохранить соответствующий стиль текста, используя для этого нейтральный язык.

Другое важное отличие между художественным и научно-техническим переводом заключается в выборе специалистом лексических и стилистических средств в процессе создания текста перевода. В отличие от других видов перевода, создание адекватного перевода научно-технических текстов - это «выбор правильного варианта выражения понятий на языке перевода из ряда возможных в зависимости от контекста.


Сложность научно-технического перевода заключается также в том, что он должен быть максимально точным по сравнению с переводом художественных произведений, где целью переводчика является создание версии произведения. В процессе научно-технического перевода приоритетными для специалиста является точность и ясность текста, даже незначительная ошибка может вызвать недоразумения.

Итак, спецификой научно-технического перевода является максимально точное воспроизведения содержания текста оригинала с помощью правильного выбора соответствий сроков и других лексических единиц в языке перевода. Научно-технический перевод способствует развитию науки и техники, увеличивает возможность экспансии научной мысли и экспорта промышленных достижений.

Рейтинг: 0.0/0

Теги: Отсутствуют

Также рекомендуем к прочтению:

Случайный исполнитель:

Последние комментарии:
"Добрый день,

Азия Трейдинг, предоставляет полный ко"


"К тому же, простое увлечение легко может перерасти в полноценный "

"http://www.rhododendron.in/2014/03/bewakoofiyaan-saddled-with-a-d"

"Всем доброго времени суток.
Обыскал весь интернет в поиска"




Пожалуйста, прокомментируйте этот материал. Ваше мнение важно для нас!
Поделиться:
Комментарии (LR)
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Love-Rap.Ru © 2011-2021
Весь материал, представленный на сайте Love-Rap.Ru взят из открытых источников или прислан посетителями сайта.
Используются технологии uCoz